Nick. 18.5 years. Pennsylvania.

Linguistics major nerdfighter.
Knitter and Conlanger.
Disneygeek/Worldphile.
Likes tea and books and many tv shows.
A bit of a hermit. Tries to do things anyway.
Currently ALL FINNISH ALL THE TIME and
living an Inspector Spacetime Appreciation life.

I'm involved with Not Where But When Productions, Deconstructed Construction, and Don't Sweat It.

RAVENCLAW
{ wear }
MAGE OF VOID
{ wear }


Music
Things to Remember
My Adventures in Learning Finnish (which I admittedly do not talk about often enough)

Inspector Spacetime
Conlanging/Anikele

Fun fact: My url comes from Anikele.
It means "trusted information/informant". Although to explain why this is my url will take much longer than necessary. It involves naming traditions in my conworld.
May 28th
17:42 ET
Via

khairete-ailourion:

casuallysteverogers:

randomly-zebras:

Have you ever really thought about now and know

Like the letter k changes the sound of o how does that even work wtf

Did someone say historical linguistics? No? Too bad!

Now is a descendant of the Old English word , while know comes froms the O.E. cnāwan. The former developed into now, nou, and nu in Middle English, and the latter became knowen. As a side note, there are frequently multiple spellings for Middle English words because the orthography wasn’t yet standardized to a West Midlands pronunciation yet.

Later still, there was this epic set of sound changes that would be retroactively named The Great Vowel Shift. So named because it was happening for about five centuries, from the 1400s to the 1900s.

The Great Vowel Shift is responsible for turning the /u:/ sound of now, nou, and nu into the /aʊ/ that we’re familiar with today. Through the centuries, the /ɔu/ of knowen changed into the /əʊ/ and /oʊ/ of British and American English, respectively.

Reblogging again because Alex just explained all of this in the most awesome of manners.

12:24 ET
Via
wonkypop:

IPA sampler: the finished piece! I need to find a delightfully tacky frame to mount it in…

wonkypop:

IPA sampler: the finished piece! I need to find a delightfully tacky frame to mount it in…

May 25th
12:20 ET
Via

neriede:

MinutePhysics did a MinuteLinguistics.

09:49 ET
Via
wonkypop:

Work in progress: IPA sampler.

wonkypop:

Work in progress: IPA sampler.

May 24th
22:45 ET
Via
maxmovinghands:

fyeahenglishmajorarmadillo:

[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating black and grey. Foreground — a picture of an armadillo. Top text: “ [SOMEONE GETS ALL SMUG ABOUT TEXT SPEAK BEING BAD ENGLISH] ” Bottom text: “ [GUSH OVER THE SOCIO-LINGUISTIC IMPLICATIONS OF CHANGING MODES OF COMMUNICATION IN NEW MEDIA] ”]

omg a fyema submission that doesn’t make me rage & i can actually relate to!!!

maxmovinghands:

fyeahenglishmajorarmadillo:

[Picture: Background — a six piece pie style colour split, alternating black and grey. Foreground — a picture of an armadillo. Top text: “ [SOMEONE GETS ALL SMUG ABOUT TEXT SPEAK BEING BAD ENGLISH] ” Bottom text: “ [GUSH OVER THE SOCIO-LINGUISTIC IMPLICATIONS OF CHANGING MODES OF COMMUNICATION IN NEW MEDIA] ”]

omg a fyema submission that doesn’t make me rage & i can actually relate to!!!

22:35 ET
Via
eurosong:

Linguistic Diversity at the ESC
Here’s a graph showing the language family of each of the songs that managed to get through to the final. If it was a substantially mixed song, I gave half a point to each of the principal languages.
Germanic, 16 full songs, 4 parts of songs. this year, is sadly all English ever since the glorious När jag blundar got eliminated in SF1. By far the biggest category.Slavic - 3 full songs. I love the Slavs for sticking by their languages - and we’ve got the delights of listening to Macedonian, Serbian and Bosnian in the finals.
Romance - 1 full song, 3 parts of songs. We have Pastora Soler to thank for, shockingly, the only finalist with a song entirely in a Romance language. That’s sad, really! We hear some Spanish in Romania’s entry, some French in, surprise, France’s, and a little bit of Italian in the sublime L’Amore è Femmina.
Uralic - 1 full song, 1 part of a song. Thanks to the pleasant Estonian entry, and parts of the Babushki’s song being in Udmurt, this is the best year for Uralic languages in the final in years.
Albanian - 1 song. Yes, Albanian is on its own, with no one else in its language family branch. It has its own branch of Indo-European. And one frighteningly-voiced Albanian lady has ensured that it gets on this pie chart.
Not a brilliant year for linguistic diversity in the finals, with only 23% of songs entirely in a non-English language, but better than the 12% of last year! 

eurosong:

Linguistic Diversity at the ESC


Here’s a graph showing the language family of each of the songs that managed to get through to the final. If it was a substantially mixed song, I gave half a point to each of the principal languages.

Germanic, 16 full songs, 4 parts of songs. this year, is sadly all English ever since the glorious När jag blundar got eliminated in SF1. By far the biggest category.

Slavic - 3 full songs. I love the Slavs for sticking by their languages - and we’ve got the delights of listening to Macedonian, Serbian and Bosnian in the finals.


Romance - 1 full song, 3 parts of songs. We have Pastora Soler to thank for, shockingly, the only finalist with a song entirely in a Romance language. That’s sad, really! We hear some Spanish in Romania’s entry, some French in, surprise, France’s, and a little bit of Italian in the sublime L’Amore è Femmina.


Uralic - 1 full song, 1 part of a song. Thanks to the pleasant Estonian entry, and parts of the Babushki’s song being in Udmurt, this is the best year for Uralic languages in the final in years.


Albanian - 1 song. Yes, Albanian is on its own, with no one else in its language family branch. It has its own branch of Indo-European. And one frighteningly-voiced Albanian lady has ensured that it gets on this pie chart.


Not a brilliant year for linguistic diversity in the finals, with only 23% of songs entirely in a non-English language, but better than the 12% of last year! 

10:18 ET
Via

Linguistics ≠ Translation ≠ Interpretation ≠ Linguistics

ieithoedd:

  • Linguistics—the scientific study of language
  • Translation—the field of changing the language of a written text
  • Interpretation—the field of changing the language of spoken (or signed) word
May 22nd
14:23 ET
Via

You know what’s cool?

liemaster-coyote:

That human beings can usually tell what language someone is speaking, even if we don’t know the language itself.

I think that’s pretty neat.

May 21st
00:02 ET
Via
lingcod:

oh goodness, this. I felt I should share it with you all.
From Adventures in Linguistics!

lingcod:

oh goodness, this. I felt I should share it with you all.

From Adventures in Linguistics!

May 18th
22:08 ET
Via
lesserjoke:

GPOY

lesserjoke:

GPOY